90й сонет Вильяма Шекспира
Перевод Андрея Корфа | вернуться на главную страницу

 

Sonnet XC

Уж если бить - так бей. Не добивай!
Сейчас, когда я легок на поклоны
Невзгодам - бей, пощады не давай!
Тебе ли ковылять в хвосте колонны?
Возглавь беду! Не прячься по тылам
В засаде на усталую победу.
Будь молнией, сжигающей дотла -
Не громом, что трусит за ней по следу.
А если пить - так пей. Не допивай!
Последние глотки - удел похмелий.
Не медли! Первой чашей подавай
Разлуки яд - горчайшее из зелий.
Сожги меня затем, чтоб я обрел
Золу любви - мерило прочих зол.

 

  • Послушать/скачать в mp3

     


     

    Авторский коментарий.

    90й - мой любимый сонет у Шекспира и один из самых значительных, по общему мнению. Именно в нем ярче всего видны зарницы неистовой шекспировской драматургии. Никакой сентиментальности. Одна обнаженная, яростная страсть. Та самая, которую принято называть "шекспировской".

    Я искренне восхищаюсь каноническим переводом Самуила Яковлевича Маршака, но считаю его слишком мягким. Красивым, точным - но мягким. На родном языке сонет звучит очень жестко, в нем гремят боевые горны, а не лютни. Остальные переводы, за редкими удачными словами или строками (например, morrow превращается в "мозглый морок - морось" у Микушевича или "мороку" у Кушнера) - кажутся мне еще более удаленными от оригинала - не столько по точности содержания, сколько по передаче шекспировской неистовости.

    Поэтому я на свой страх и риск сделал свой перевод сонета. Как видите, местами пришлось отойти от авторского содержания строк - но главным для меня было передать их атмосферу.

    Ниже приводится оригинальный Шекспировский текст 90-го сонета, его подстрочный перевод и наиболее известные поэтические переводы на русский язык.

    Андрей Корф, 2006 г.

    William Shakespeare
    Sonnet XC

    Then hate me when thou wilt; if ever, now;
    Now, while the world is bent my deeds to cross,
    Join with the spite of fortune, make me bow,
    And do not drop in for an after-loss:
    Ah! do not, when my heart hath "scaped this sorrow,
    Come in the rearward of a conquered woe;
    Give not a windy night a rainy morrow,
    To linger out a purposed overthrow.
    If thou wilt leave me, do not leave me last,
    When other petty griefs have done their spite,
    But in the onset come: so shall I taste
    At first the very worst of fortune's might;
    And other strains of woe, which now seem woe,
    Compared with loss of thee, will not seem so.

    Примерный подстрочный перевод:

    Если решишь ненавидеть - то сейчас;
    Сейчас, когда скрестились все проблемы,
    Присоединяйся к злобе фортуны, заставь меня кланяться,
    Не тогда, когда все будет позади;
    Ах! Не тогда, когда мое сердце спасется от печали,
    В тылу завоеванного врага;
    Не будь дождливым утром после ветреной ночи,
    Чтобы продлить полученное поражение.
    Если оставишь меня - не оставляй меня последним(ей?)
    Когда остальные беды уже совершили свое зло,
    Будь первым в натиске, чтобы я распробовал на вкус
    Худшее, что может предложить фортуна;
    И другие испытания горем, которые сейчас кажутся горем,
    По сравнению с утратой тебя, перестанут казаться таковыми.

    Переводы 90-го Сонета на русский язык:

    Маршак:

    Уж если ты разлюбишь - так теперь,
    Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
    Будь самой горькой из моих потерь,
    Но только не последней каплей горя!
    И если скорбь дано мне превозмочь,
    Не наноси удара из засады.
    Пусть бурная не разрешится ночь
    Дождливым утром - утром без отрады.
    Оставь меня, но не в последний миг,
    Когда от мелких бед я ослабею.
    Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
    Что это горе всех невзгод больнее,
    Что нет невзгод, а есть одна беда -
    Твоей любви лишиться навсегда.

    Микушевич:

    Не откажи хоть в ненависти мне,
    Когда грозит мне отовсюду вред;
    Срази меня ударом на войне,
    А не последней каплей в море бед.
    И пусть переживу я ночь несчастья,
    Когда рассвет забрезжит на ветру,
    Избавь меня хотя бы от ненастья,
    Чей мозглый морок - морось поутру.
    Порвать со мною хочешь, так порви
    Немедленно, и как ни тяжело,
    Удостоверюсь без твоей любви,
    Что наихудшее произошло.
    Опомнившись в отчаянье таком,
    Сочту все остальное пустяком.

    Кушнер:

    Уж если так - возненавидь скорей,
    Покуда мир навис свинцовой тучей.
    Обрушь удар со злой судьбой моей,
    Но только после я прошу не мучай.
    И если как-то справлюсь я с бедой,
    Не стань тогда последнею невзгодой -
    Пусть не утихнет ураган ночной
    В обычном сером утре без исхода.
    И коль разрыв, то сразу - не потом,
    Когда все сгубит мелкая морока.
    Уйди сейчас, чтоб твой уход, как гром,
    Открыл мне суть свирепой мощи рока.
    Чтоб понял я сквозь горечь прошлых бед,
    Что жизнь лишь в том, со мной ты - или нет.

    Щепкина-Куперник:

    Так пусть же ненависть является твоя;
    Но уж скорей, пока судьба ко мне жестока.
    Соединись и ты с преследованьем рока
    И придави меня - пока несчастен я,
    Когда же властвовать печаль не будет мною,
    Ты на меня тогда не напади тайком,
    И туч не нагони - вслед за дождливым днем
    Настигнув бурею нежданною ночною.
    Покинешь ты меня?.. Покамест я борьбой
    Измучен не вконец - рази без сожаленья;
    Так раньше всех других приму без промедленья
    Ужаснейший удар, мне посланный судьбой.
    И все, что горем мнил - душе, тоской объятой,
    Покажется ничем перед твоей утратой.

    

    Чтобы быть в курсе обновлений и событий, подпишитесь на новости Города Снов  

    вернуться на главную страницу Города Снов

  • счетчик:
    Бард Топ © Андрей Корф, 1999-2017
    Автор всех материалов, опубликованных на этом сайте,
    за исключением особо оговоренных - Андрей Корф.
    Использование материалов этого сайта без согласия автора запрещено.