Послушать/скачать в mp3
Авторский коментарий.
90й - мой любимый сонет у Шекспира и один из самых значительных, по общему
мнению. Именно в нем ярче всего видны зарницы неистовой шекспировской драматургии.
Никакой сентиментальности. Одна обнаженная, яростная страсть. Та самая, которую
принято называть "шекспировской".
Я искренне восхищаюсь каноническим переводом Самуила Яковлевича Маршака,
но считаю его слишком мягким. Красивым, точным - но мягким. На родном языке
сонет звучит очень жестко, в нем гремят боевые горны, а не лютни. Остальные
переводы, за редкими удачными словами или строками (например, morrow превращается
в "мозглый морок - морось" у Микушевича или "мороку" у Кушнера)
- кажутся мне еще более удаленными от оригинала - не столько по точности содержания,
сколько по передаче шекспировской неистовости.
Поэтому я на свой страх и риск сделал свой перевод сонета. Как видите, местами
пришлось отойти от авторского содержания строк - но главным для меня было передать
их атмосферу.
Ниже приводится оригинальный Шекспировский текст 90-го сонета, его подстрочный
перевод и наиболее известные поэтические переводы на русский язык.
Андрей Корф, 2006 г.
William Shakespeare
Sonnet XC
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah! do not, when my heart hath "scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
Примерный подстрочный перевод:
Если решишь ненавидеть - то сейчас;
Сейчас, когда скрестились все проблемы,
Присоединяйся к злобе фортуны, заставь меня кланяться,
Не тогда, когда все будет позади;
Ах! Не тогда, когда мое сердце спасется от печали,
В тылу завоеванного врага;
Не будь дождливым утром после ветреной ночи,
Чтобы продлить полученное поражение.
Если оставишь меня - не оставляй меня последним(ей?)
Когда остальные беды уже совершили свое зло,
Будь первым в натиске, чтобы я распробовал на вкус
Худшее, что может предложить фортуна;
И другие испытания горем, которые сейчас кажутся горем,
По сравнению с утратой тебя, перестанут казаться таковыми.
Переводы 90-го Сонета на русский язык:
Маршак:
Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.
Микушевич:
Не откажи хоть в ненависти мне,
Когда грозит мне отовсюду вред;
Срази меня ударом на войне,
А не последней каплей в море бед.
И пусть переживу я ночь несчастья,
Когда рассвет забрезжит на ветру,
Избавь меня хотя бы от ненастья,
Чей мозглый морок - морось поутру.
Порвать со мною хочешь, так порви
Немедленно, и как ни тяжело,
Удостоверюсь без твоей любви,
Что наихудшее произошло.
Опомнившись в отчаянье таком,
Сочту все остальное пустяком.
Кушнер:
Уж если так - возненавидь скорей,
Покуда мир навис свинцовой тучей.
Обрушь удар со злой судьбой моей,
Но только после я прошу не мучай.
И если как-то справлюсь я с бедой,
Не стань тогда последнею невзгодой -
Пусть не утихнет ураган ночной
В обычном сером утре без исхода.
И коль разрыв, то сразу - не потом,
Когда все сгубит мелкая морока.
Уйди сейчас, чтоб твой уход, как гром,
Открыл мне суть свирепой мощи рока.
Чтоб понял я сквозь горечь прошлых бед,
Что жизнь лишь в том, со мной ты - или нет.
Щепкина-Куперник:
Так пусть же ненависть является твоя;
Но уж скорей, пока судьба ко мне жестока.
Соединись и ты с преследованьем рока
И придави меня - пока несчастен я,
Когда же властвовать печаль не будет мною,
Ты на меня тогда не напади тайком,
И туч не нагони - вслед за дождливым днем
Настигнув бурею нежданною ночною.
Покинешь ты меня?.. Покамест я борьбой
Измучен не вконец - рази без сожаленья;
Так раньше всех других приму без промедленья
Ужаснейший удар, мне посланный судьбой.
И все, что горем мнил - душе, тоской объятой,
Покажется ничем перед твоей утратой.
вернуться на главную страницу Города Снов